Sie befinden sich aktuell in den Heinerblog Blog-Archiven für den folgenden Tag 27.7.2007.
- Adelheit Tybbke (23)
- Allgemein (1065)
- Bücher (261)
- Bruder Lully (47)
- Das Orakel (8)
- Edith Hübsch (15)
- Engels (13)
- Franz (5)
- Frau von Tümmler (19)
- Frau Weichbrodt (31)
- Gottlob (4)
- Hans (55)
- Herr Mindernickel (24)
- Hilmar Stampf (20)
- Inspektor Doll (20)
- Joe (30)
- Kunst (24)
- Manfred (21)
- Marquardts (15)
- Mähchen (25)
- Mrs Johnes (1)
- Olaf Schmundt (5)
- Pflanzen (92)
- Platten (12)
- Prof. Bongartz (22)
- Reisen (329)
- Sabine Schabulsky (9)
- Tiere (28)
- Undine Gehscha (34)
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- Dezember 2009
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
- Juni 2008
- Mai 2008
- April 2008
- März 2008
- Februar 2008
- Januar 2008
- Dezember 2007
- November 2007
- Oktober 2007
- September 2007
- August 2007
- Juli 2007
- Juni 2007
- Januar 2007
Archive für 27.7.2007
Ramuz
27.7.2007 von Heiner.Eberle.
Mal wieder ein Kommentar zum Buch: C. F. Ramuz, Besuch des Dichters, Limmat Verlag, Zürich 1987. 120 Seiten.

Schwierig, schwierig.
Wer ist Charles Ferdinand Ramuz?
“Französischsprachiger Schweizer Schriftsteller *24.9.1878 Lausanne, †31.5.1947 Pully. Charles-Ferdinand Ramuz gilt als Vater der französischsprachigen Schweizer Literatur. Sein Werk ist geprägt von dem Bemühen um eine authentische, unmittelbare Sprache. Während seiner langen Jahre in Paris wurde ihm bewusst, wie sehr der heimatlichen Landschaft und ihren Menschen eine eigene literarische Sprache und Ausdrucksweise fehlten. In bewusster Distanzierung von der klassischen französischen Hochsprache schuf er ein archaisches Werk voller ursprünglicher Sprach- und Zeichenkraft.” (Zitat aus Amazon / Hardenberg)
Und da haben wirs: Die Sprache ist holzschnittartig, fast grobschlächtig, störrisch, unelegant. Schwer, sich damit anzufreunden. Wenig einladend. Eigenbrödlerisch, erweckt den Eindruck von “tiefem Ernst” und Echtheit.
So charakterisiert er durch die Sprache auch die französisch-schweizerischen Dörfler, die sich natürlich umgekehrt genauso wenig eloquent äußern. Und seine Sprache soll vermutlich die unzugängliche Landschaft und die Schroffheit der Berge und der bäuerlichen Tätigkeit wiederspiegeln. (Die kommen ja eh nur dem Außenstehenden und naiven Touristen als lieblich und romantisch-geheimnisvoll vor.) Die Analogie von Berg und Bergbewohner setzt Ramuz ausdrücklich (S. 45): “Und er steht, wie der Berg steht. (…) Denn er ist der Berg, aber er ist auch das Bewusstsein des Berges…”.

Ich hatte bei diesem Text ein ungutes Gefühl und Missbehagen. (Man kann das heute ja auch nicht mehr unbefangen lesen.) Ein Dichter taucht in das “einfache Leben” der Weinbauern in Savoyen ein, beschreibt ihr “einfaches” und “hartes Leben”, verwendet kunstvoll geformte “einfache Worte und Sätze”, die den Anschein erwecken und für sich in Anspruch nehmen, schon deshalb “wahr” zu sein, weil sie einfach sind. Aber das ist natürlich naiver Quatsch.
Zwischendurch habe ich mich gefragt, welcher Anteil des Textes von Ramuz ist und welchen Anteil der schweizer Übersetzer daran hat. Und habe mir dann einige Textstellen in schweizerdeutsch vorgelesen. Das hat dann schon irgendwie geholfen.
Es gibt unbekannte Wörter, die man nachschlagen hätte können (Berglehne?), hat man aber nicht.

Es geht in dem Text um das schwere Leben der Berg- und Weinbauern in den 20er Jahren, das der Dichter, der ins Dorf kommt, beschreibt. Vom Berg herunter gibt er immer mal wieder schöne Beschreibungen des (Genfer?) Sees. Ansonsten sind es kurze Liebschaften und kleine Alltäglichkeiten, über die er berichtet. Die Geschichte kulminiert in einem ausschweifenden Winzer- und Schützenfest mit Musik, Kanonen, Glockenläuten…
Ja, Ramuz hat offensichtlich der französisch-schweizerischen Landschaft eine eigene Sprache gegeben. Vor 80 Jahren. Heute klingt das sehr erdig und archaisch. Sehr weit weg.
Schwierig.
Geschrieben in Bücher, Allgemein | Drucken | Keine Kommentare »